2019-12-11 00:25:01 来源:参考消息网 责任编辑:孙之冰
核心提示:据“中俄图书馆”项目负责人玛利亚·谢米纽克介绍,仅最近一年,就有约30本中国作者的书籍在俄罗斯问世。该项目于2013年5月启动,中俄两个伙伴国共同落实文学作品互译。
百度 具体费用根据车型不同以到店核算为准。

参考消息网12月8日报道 俄罗斯读者喜欢阅读哪些中国作家的作品?

据俄罗斯卫星通讯社11月30日报道,俄罗斯读者对中国散文的兴趣在不断增长。在俄罗斯书籍市场,这是相对较新的趋势,且呈上升之势。总体而言,中俄作品互译已有100多年的历史。1903年,普希金的中篇小说《上尉的女儿》成为进入中国首批译作中的“堂前春燕”。

上世纪90年代,中国作品涌入俄罗斯的书亭,题材各种各样:从经典小说、古代智者的名言警句,到类似风水指南或如何掌握武术技巧的实用作品。但体现中国现实生活的文艺翻译作品却屈指可数。在进入21世纪后,随着中国国际声望的提高和两国关系拉近,中国现代文学作品开始积极地推向俄罗斯的书籍市场。

据“中俄图书馆”项目负责人玛利亚·谢米纽克介绍,仅最近一年,就有约30本中国作者的书籍在俄罗斯问世。该项目于2013年5月启动,中俄两个伙伴国共同落实文学作品互译。

玛利亚·谢米纽克表示“中俄图书馆”是俄罗斯翻译研究所与其他伙伴国家翻译项目中最为成功的项目之一。因此,根据和中方签署的协议,决定每方再各增50本书。此外,题材范围也在扩大。其中,中国儿童和人文方向作品也被列入翻译清单中。

报道称,很多俄罗斯人对中国古代经典文学耳熟能详,对20世纪的经典作家,比如老舍、鲁迅和茅盾也非常了解。但如果提及中国现代作家的名字,却并不熟悉。

为弥补这方面的空缺,俄方翻译项目对中国书籍市场上的新作给予高度关注。据玛利亚·谢米纽克介绍,那些在中国获得承认和广泛声誉的作家以及国内外大奖获得者会有更多的优势。

玛利亚·谢米纽克说:“比如,诺奖获得者莫言的书籍,他的《酒国》、《生死疲劳》、《丰乳肥臀》被译成俄文。不久前,他的《红高粱》俄文版问世。尽管莫言作品出版量不小,但因需求量大,不得不多次再版。”

据谢米纽克介绍,在俄罗斯获得赞誉的中国文学作品,还有余华的小说《兄弟》、冯骥才的《一百个人的十年》、王安忆的《长恨歌》、麦家的《暗算》、毕飞宇的《推拿》和张炜的《古船》。

报道认为,中国儿童文学作品需求量上升成为俄罗斯书籍市场上的新趋势。玛利亚·谢米纽克以黄蓓佳的《我要做个好孩子》为例,书中讲述的是一位小学女生,幻想考入最好中学的故事,内容既生动又感人。中国作家文集卖得也非常好。俄罗斯读者非常喜欢那些将各种作者短文汇在一起的文集。

玛利亚·谢米纽克说,诚然,俄罗斯读者并非都能理解中国作家作品的内容。比如贾平凹的《秦腔》。贾平凹获得很多文学奖,在中国深受爱戴。但其作品,因民族特色浓重而很难译成外文。但这并不意味着,俄罗斯读者不想去了解他书中描述的内容与思想。恰恰相反,越来越多的俄罗斯读者正浸入中国文学作品当中,从中去更好地感知和了解现代中国。

玛利亚·谢米纽克还说:“俄罗斯青年人都非常愿意阅读,中老年也是一样。不同阶层和职业群体的人都在阅读中国作家的作品。这些俄罗斯人不仅热衷于中国文学,同时也醉心于世界文学。通常,这是一些愿意思考的人:在购买新书时,他们首先感兴趣的是专家们的意见,读者们在互联网上的读后感。而更主要的,喜欢中国文学的人有了更多的选择:现在,在俄罗斯各大城市中,都可买到中国作家的作品。”

报道称,在俄罗斯,能帮助学习中文的书籍也不少——各种儿童和成年人汉语印刷版和语音版的学习材料、双语词典等多达几十种。两年前,这些书籍几乎被疯抢。现在读者的数量少多了,也许,并不是所有人都能“啃得了”汉语,需求量也随之下降。现代文学作品中,有两年前出版的莫言的两部小说,需求仍然旺盛。最近几年里,读者对有关中国的书籍兴趣依然浓厚。

VCG111140881866

资料图片:当地时间2019-12-11,俄罗斯莫斯科,当地一所中学,学生们在课堂学习中文。(视觉中国)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。